www.homeorealhelp.ru
форум реальной гомеопатической помощи.
 
FAQFAQ
ПоискПоиск
ПользователиПользователи
ГруппыГруппы
РегистрацияРегистрация
ПрофильПрофиль
Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   
ВходВход

Теория Подавления
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.homeorealhelp.ru -> Общие вопросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ma_ma_o
Ас


Зарегистрирован: 01.04.2010
Сообщения: 609
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Окт 30, 2010 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

S@v@nn@ писал(а):

Я говорю о том, когда пациенту усиленно назначается монопрепарат на один очень яркий болезненный симптом , на очень короткий срок симптом исчезает (вот куда, интересно?), а через некоторое время этот же симптом "расцветает" еще ярче и еще болезненнее и явно с другого, более глубокого уровня, т.к. ухудшается общее состояние. Доктор растерян и бессилен, пациенту все хуже и хуже... Crying or Very sad А случай был изначально курабельным, при адекватном подходе, естесственно.


S@v@nn@ - так это не "паллиатив, который является безграмотным, кроме некурабельных случаев", а, видимо, просто безграмотное назначение.

(Пишу - "видимо" - поскольку верно оценить Вашу ситуацию лишь по той фразе, которую Вы написали, невозможно).

Безграмотным может быть и наиподобнейшее средство, когда оно назначено не к месту, не вовремя, не в той потенции и не с той частотой.

Так что дело не в паллиативе как таковом, а в умении его применять, о чем и написал Батый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Батый Аджиев
ГОМЕОПАТ-КОНСУЛЬТАНТ


Зарегистрирован: 02.04.2010
Сообщения: 1225
Откуда: г. Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Окт 30, 2010 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

S@v@nn@ писал(а):
...И все ж рискну ответить: конечно паллиатив,...НО при остром, угрожающем жизни пациента состоянии, а я имела ввиду хронь при общем удовлетворительном состоянии.

Хроническая болезнь, даже при удовлетворительном состоянии, порой требует не прямого, а опосредованного доступа. Порой КС, назначенный без учёта уровня ЖС, может привести к .... Crying or Very sad .

Увы, но мне приходилось не раз видеть подобное развитие событий при анализе случаев коллег.

Об это же пишет Ma_ma_o:
ma_ma_o писал(а):
...Безграмотным может быть и наиподобнейшее средство, когда оно назначено не к месту, не вовремя, не в той потенции и не с той частотой....Так что дело не в паллиативе как таковом, а в умении его применять...


S@v@nn@ писал(а):
...Вот только интересно, что такое пеногаситель? Rolling Eyes

Пеногаситель, это вульгарное название препаратов "размачивающих" (удаляющих мочу), за счёт чего отёк легкого, или прочий, уходит. В данном случае использовался - Apis 10М, в растворе, частыми приёмами.

S@v@nn@! Полагаю большинство теоретических вопросов мы могли бы обсудить на моём семинаре для мам 7-го ноября. Приглашаю!
_________________
© Наследие Ганеманна - синоним надежности! Все остальное - в лучшем случае синоним удачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ma_ma_o
Ас


Зарегистрирован: 01.04.2010
Сообщения: 609
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Окт 30, 2010 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Олегович писал(а):
http://www.homeoint.org/kotok/glossary.htm

Тут есть словарь.

Олегович


Александр Олегович, там все лишь при прививки, тоже полезно знать, но люди интересуются гомеопатическими терминами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ma_ma_o
Ас


Зарегистрирован: 01.04.2010
Сообщения: 609
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Окт 30, 2010 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

S@v@nn@ писал(а):
Цитата:
Ну, так это же Кент!

Знаете, как-то на приеме у дочкиного гомеопата, в разговоре я тоже сослалась на Кента...Доктор меня довольно резко прервал фразой:"А вы в курсе, что переводы Кента в России запрещены?". Правда, не уточнил, кем. Мотивировал это тем, что переводчики - не гомеопаты, допускают неточности, искажая смысл написанного.

Может именно поэтому так часто возникают дискуссии среди российских гомеопатов по поводу подавления в том числе? Rolling Eyes А мы, пациенты, не владеющие английским, паримся - кому верить? Sad


ПС. Он сам читает на английском и только классиков.



К вопросу о переводах и терминах.
Решила для интереса посмотреть некоторые из цитируемых фраз, относящихся к подавлению, в оригинальных текстах (а также в английском переводе 5-го Органона ).
Даже при беглом знакомстве заметно, что в разных текстах используются разные, хотя и близкие по значению слова – либо subdue, либо suppress
Subdue, в отличие от suppress, наряду со значением «подавлять, сдерживать, » может еще и означать «смягчать, смирять, ослаблять. успокаивать», которого нет у suppress(но у него есть значение "пресекать"), т.е. несет несколько другой оттенок и немного меняет смысл.

Так, у Кента в Лекциях по ММ в примере, приведенном Бармалеем с Белладонной, используется subdue, у Виджейкара «Теория подавления» - это Theory of Suppression, у Кулкарни тоже речь идет о suppression.
В Органоне в первом попавшемся примере из § 58 о действии антипатически назначенных средств - речь не о гомеопатии - ( русск. "еще бОльшего обострения паллиативно подавляемого симптома") употребляется subdue, но это – не оригинальный, а переводной текст. Интересно, какое оригинальное немецкое слово употреблял сам Ганеманн?


Скажут – невелика разница, это синонимы, речь идет об одном и том же! Но даже тот факт, что у нас на русском звучит одно и то же слово, а на английском – возможны варианты и оттенки, которые перевод, при всем уважении к переводчикам, может и не передать, заставляет серьезней вдуматься в смысл и суть процессов, описываемых в обсуждаемой литературе.



http://www.homeoint.org/books3/kentmm/bell.htm

http://www.homeoint.org/books/hahorgan/organ040.htm#P58

http://www.1796kotok.com/pdfs/repetitionofdoses.pdf

Дописано позже:

Вот - нашла - у Ганеманна в § 58 по отношению к антипатически назначенному паллиативному употребляется слово beschwichtigten - от глагола beschwichtigen - успокаивать, унимать, утихомиривать.
Значения "подавлять" у этого глагола нет

http://www.mickler.de/organon-der-heilkunst.htm

Может, кто еще подскажет, в каких конкретно текстах (со ссылками) идет речь собственно о подавлении, как переводе болезни на более глубокий уровень, чтобы сравнить с оригинальными источниками?


Последний раз редактировалось: ma_ma_o (Сб Окт 30, 2010 5:36 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
S@v@nn@
Ас


Зарегистрирован: 16.04.2010
Сообщения: 377

СообщениеДобавлено: Сб Окт 30, 2010 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ma_ma_o писал(а):
S@v@nn@ писал(а):

Я говорю о том, когда пациенту усиленно назначается монопрепарат на один очень яркий болезненный симптом , на очень короткий срок симптом исчезает (вот куда, интересно?), а через некоторое время этот же симптом "расцветает" еще ярче и еще болезненнее и явно с другого, более глубокого уровня, т.к. ухудшается общее состояние. Доктор растерян и бессилен, пациенту все хуже и хуже... Crying or Very sad А случай был изначально курабельным, при адекватном подходе, естесственно.


S@v@nn@ - так это не "паллиатив, который является безграмотным, кроме некурабельных случаев", а, видимо, просто безграмотное назначение.

Спор ради спора? Подчеркнутое в тексте, как не крути означает:
Цитата:
Паллиати́в (фр. palliatif от лат. pallium — покрывало, плащ) — неисчерпывающее, временное решение, полумера. Изначально этим словом называлось лекарство или какое-либо иное средство, дающее временное облегчение больному на уровне устранения отдельных симптомов или улучшения самочувствия, но не содействующее излечению болезни (то есть обеспечивающее симптоматическое, паллиативное лечение).

А потому не вижу смысла полемизировать дальше.

А что касается "теории подавления", то у меня мнение по этому поводу, похоже сформировалось. Спасибо всем, кто участвовал в обсуждении этой темы Smile

Цитата:
S@v@nn@! Полагаю большинство теоретических вопросов мы могли бы обсудить на моём семинаре для мам 7-го ноября. Приглашаю!

Батый, спасибо за приглашение! Не знала, постараюсь приехать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ma_ma_o
Ас


Зарегистрирован: 01.04.2010
Сообщения: 609
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Окт 30, 2010 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

S@v@nn@, так я и не спорю, что это был паллиатив. Только хотела подчеркнуть, что может быть грамотное назначение гомеопатического (не антипатического!) паллиатива и безграмотное НЕ только в некурабельном случае.
В Вашем - видимо, безграмотное.
Это Вы что-то не поняли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Батый Аджиев
ГОМЕОПАТ-КОНСУЛЬТАНТ


Зарегистрирован: 02.04.2010
Сообщения: 1225
Откуда: г. Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Окт 30, 2010 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ma_ma_o писал(а):
...К вопросу о переводах и терминах....

Корректным, в плане использования слова "подавление", в смысле - подавления (о чём предмет нашей дискуссии), является - suppression, и ничего больше.

Относительно переводов Д.Т. Кента: все известные мне, из них, сделаны врачами! Отредактированы после – да, специалистами-лингвистами, но изначально принадлежали перу доктора.

Кем запрещен Кент она не говорит. А каких именно классиков читает, тоже умалчивает? Или это известно Rolling Eyes ?

PS! Некоторые специалисты в нашей науке (и я, тут, в первую голову Embarassed), хотят показать себя перед пациентами гомеопаче всех остальных. Каких только правдоподобных историй мы для этого не сочиняем. Но, когда человек кичится тем, что изучает профессиональную литературу на английском, как на родном, а не умеет прочесть русский текст (на титульной странице книг фамилии переводчиков начертаны черным по белому, и все они известные в стране гомеопаты Wink, кроме Светланы Субботиной (но он ней, в то время, что Вы общались, речи идти ещё не могло), - она известный спецпсихолог более чем близкий методу),.в воздухе неминуемо повисает немой вопрос Confused .

Вновь и вновь подчеркиваю, что к этому доктору я питаю личную симпатию, и преклоняюсь перед его талантом врача-гомеопата, но, как говорится, Amicus Plato, sed magis amica veritas.
_________________
© Наследие Ганеманна - синоним надежности! Все остальное - в лучшем случае синоним удачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ma_ma_o
Ас


Зарегистрирован: 01.04.2010
Сообщения: 609
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Окт 30, 2010 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Батый, мне тоже неприятно резанула фраза о переводчиках негомеопатах, поскольку это не соответствует истине.

Но вот со словом "подавление" надо разобраться тщательнее, и без знакомства с оригиналами, боюсь, путаница, будет продолжаться, и это - не вина переводчиков, а, скорей, издержки любого перевода в любой области знаний, как бы он ни был хорош.

В частности, можно понять, почему в приведенном мною высказывании из Органона переводчик употребил слово "подавляемый", хотя немецкому beschwichtigten больше соответствует значение subdued как "смягченный, усмиренный, утихомиренный" - речь идет об антипатическом (т.е. аллопатическом) воздействии, и здесь усиление болезни ведет к привычному для нашего русского уха подавлению. Кроме того, речь здесь идет не обязательно о смягчении, но, возможно, и об исчезновении на какой-то срок симптома, что лучше передается все же словом "подавляемый", остальные синонимы либо будут звучать коряво, либо не до конца передавать суть. Это я к тому, как непроста задача переводчика. В таких случаях, когда подобные нюансы приводят к бурным дебатам в обществе и могут служить источником недоумения, мне думается, в переводе можно давать сноску с комментарием по поводу оригинального значения в первоисточнике.

В общем-то, как мне представляется, у нас спор о том, ведет ли в конечном счете subdue к suppression (в том смысле, как это описано у Виджейкара) , и насколько легко и быстро это происходит ( и происходит ли?) при применении потенцированных лекарств, есть ли отличие при этом от suppression под воздействием аллопатии, и как исправлять то и другое. Wink


Последний раз редактировалось: ma_ma_o (Вс Окт 31, 2010 12:36 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
S@v@nn@
Ас


Зарегистрирован: 16.04.2010
Сообщения: 377

СообщениеДобавлено: Сб Окт 30, 2010 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Батый Аджиев писал(а):
Кем запрещен Кент она не говорит. А каких именно классиков читает, тоже умалчивает? Или это известно Rolling Eyes ?

Я, так понимаю, вопросы адресованы мне Cool

1. По поводу запрета переводов Кента была удивлена не меньше Вашего, но поверила, т.к. на тот момент информации, как на самом деле обстоят дела с переводами, у меня не было.
2. Каких именно классиков читает, я не спрашивала. В кабинете книжный шкаф заполнен литературой на англ.языке (судя по корешкам книг). Назначение делает, глядя в реперторий на английском (под чьим авторством - не рассмотрела).
Держится холодно-отстраненно, а потому от уточняющих вопросов на профессиональную тему, уходит. В инете себя не пиарит.
Цитата:
PS! Некоторые специалисты в нашей науке (и я, тут, в первую голову ), хотят показать себя перед пациентами гомеопаче всех остальных. Каких только правдоподобных историй мы для этого не сочиняем. Но, когда человек кичится тем, что изучает профессиональную литературу на английском, как на родном, а не умеет прочесть русский текст (на титульной странице книг фамилии переводчиков начертаны черным по белому, и все они известные в стране гомеопаты ,

Батый, на другие вопросы, касающиеся личности этого доктора (если они, конечно, еще имеются) отвечу в ЛС - по понятным причинам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ma_ma_o
Ас


Зарегистрирован: 01.04.2010
Сообщения: 609
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Окт 30, 2010 11:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Решила еще немного углубиться в тему переводов - обнаружила, что Кент в своих Лекциях по ММ употребляет оба глагола - то subdue, то supress, не делая, видимо, между ними различий. (Еще один пример Бармалея про Арсеникум как раз со словом supress). И если в немецком тексте Органона можно уловить различие , то в английском уже начинается смешение, так что все пока что еще больше запутывается Rolling Eyes Embarassed

И, теперь уже опасаюсь, что чисто лингвистический анализ не даст нам ответа на вопросы, возникшие в ходе нашей дискуссии. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Батый Аджиев
ГОМЕОПАТ-КОНСУЛЬТАНТ


Зарегистрирован: 02.04.2010
Сообщения: 1225
Откуда: г. Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 03, 2010 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ma_ma_o писал(а):
Решила еще немного углубиться в тему переводов - обнаружила, что Кент в своих Лекциях по ММ употребляет оба глагола - то subdue, то supress, не делая, видимо, между ними различий. (Еще один пример Бармалея про Арсеникум как раз со словом supress). И если в немецком тексте Органона можно уловить различие , то в английском уже начинается смешение, так что все пока что еще больше запутывается Rolling Eyes Embarassed

И, теперь уже опасаюсь, что чисто лингвистический анализ не даст нам ответа на вопросы, возникшие в ходе нашей дискуссии. Confused

А мне так сдается, что именно в дебри нас заведёт именно подстрочный перевод, а смысловой - станет путеводной нитью.
Если в русской транскрипции, слова Кента звучат - "менструации были подавлены", то явно имеется ввиду, что их не было у пациентки по любой иной причине, кроме медикаментозного подавления (ну, не было в начале прошлого века гормональных контрацептивов).

Надеюсь, что беседы в связи с временными трудностями с доступом на дружественный форум, не затмят интереса к этой теме Wink
_________________
© Наследие Ганеманна - синоним надежности! Все остальное - в лучшем случае синоним удачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ma_ma_o
Ас


Зарегистрирован: 01.04.2010
Сообщения: 609
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 06, 2010 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да - хотелось бы все же разобраться с вопросом подавления в гомеопатии подробнее. Но попробуем подобраться к этому с другого конца - опираясь не на высказывания авторитетов, а на практический опыт.

Получается, что вопрос этот до конца до сих пор не прояснен среди самих гомеопатов.
То, что после приема препарата бывает в некоторых случаях ухудшение, согласны все.
Но что все-таки считать подавлением?

Бывает просто ухудшение, когда усиливаются бывшие до этого симптомы (гомеопатическое ухудшение), понятно, что это не подавление.

Бывает, что наряду со старыми симптомами появляются новые, что может, кстати, служить подсказкой для подбора более точного препарата. Это тоже не подавление.

Нас интересует такое развитие событий, как исчезновение прежних жалоб и возникновение взамен них новых.
Причем, при оценке динамики становится ясно, что не просто изменились симптомы, а болезнь «соскочила» на более глубокий уровень (антигеринг).
И насколько надежно при этом ориентироваться на таблицы, составленные Виджейкаром? Они действительно верно могут указывать, что считать углублением, а что нет, или же этот момент тоже до конца не прояснен среди гомеопатов?

У меня вопрос к врачам - как часто вы наблюдали подобные реакции на ГЛС?
Было ли это при назначении подобнейшего или лишь при частично подобном, назначение было на совокупность симптомов или на отдельный симптом (либо по нозологии)?
Было ли это при частых повторах или достаточно было одной дозы, какие потенции при этом были – низкие, средние, высокие или «сверхвысокие»?

Может ли назначение подобнейшего конституционального средства вызвать такую реакцию при недостатке жизненной силы?

И (внимание!) - Не было ли при этом других факторов, которые бы могли послужить толчком к углублению болезни?
Как быстро выправлялась в таком случае ситуация? Назначением другого препарата? Антидотированием общими антидотами? Или вообще не выправлялась?

Что такое «скрытые симптомы»? Почему они могут проявиться в ходе гомеопатического лечения? Связаны ли они с подавлением?

И, наконец, ключевой вопрос: есть ли принципиальное отличие процессов, наблюдающихся в случае подавления аллопатией от того, что происходит при гомеолечении? Как можно в теории представить себе процесс подавления аллопатией? И как представить ответное действие в динамике жизненной силы в результате первичного действия гомеопрепарата, которое привело к антигерингу?
На практике подавленная аллопатией углубившаяся болезнь и гомеопатический антигеринг будут проявляться одинаково?

В статье Кулкарни, на которую были ссылки выше, не дается прямых ответов. Есть ли еще какие-то письменные источники, где высказывалось бы его мнение на этот счет?
Учитывая его многолетнюю практику и особенности его назначений, можно предположить, что ему чаще, чем некоторым иным гомеопатам пришлось бы сталкиваться с подавлением, но он не пришел к окончательным выводам – к таким, какие сделал Виджейкар в своей книге.
Вот сколько вопросов !.. Question
Понятно, что у меня, как у пациента, лишь вопросы, и вопросы не праздные.
Пока что, из своего небольшого пациентского опыта, - не сталкивалась со страшным гомеопатическим подавлением, хотя были и частые повторы, и частично подобные препараты
Rolling Eyes
Хотелось бы, чтобы практикующие врачи поделились своим мнением и своими наблюдениями на этот счет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.homeorealhelp.ru -> Общие вопросы Часовой пояс: GMT + 4
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
Страница 6 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Рейтинг@Mail.ru

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Поддержка phpBB, AceWeb